VIPPROFDIPLOM - Дипломы (ВКР), дипломы МВА, дипломные работы, курсовые работы, дипломные проекты, кандидатские диссертации, отчеты по практике на заказ
Дипломная работа  
Диплом MBA  
Диплом - ВКР
Курсовая 
Реферат 
Диссертация 
Отчет по практике 
   
 
 
 
 

Особенности перевода классической английской литературы (на конкретном материале, по выбору)

 

Для покупки этой готовой дипломной работы Вам необходимо заполнить бланк заявки.

Если Вам необходима дополнительная информация о работе, мы готовы выслать на Ваш E-mail фрагмент указанного диплома. В целях сохранения конфиденциальности информации, на сайте не представлены названия Компаний, материалы деятельности которых представлены в дипломных работах. Подробную информацию можно уточнить у менеджеров по контактным телефонам, или отправить соответствующий запрос на E-mail после оформления заявки на покупку готовой работы.

Текст данной работы проверен системой Антиплагиат на момент защиты в учебном заведении. Вы можете использовать материалы диплома для самостоятельного написания индивидуальной авторской работы.

Код работы: 1295
Тип работы: Диплом
Название темы: Особенности перевода классической английской литературы (на конкретном материале, по выбору)
Предмет: Лингвистика
Основные понятия: Классическая английская литература, перевод классической литературы
Количество страниц: 60
Стоимость: 4400 2900 руб.* (Стоимость указана по состоянию на 1 сентября учебного года.)

ОГЛАВЛЕНИЕ


Введение 2

Глава I. Теоретические основы перевода художественной литературы 6

1.1. Специфика художественного перевода 7
1.2. Перевод художественной литературы 23

Глава II. Особенности перевода произведений Ч. Диккенса на русский язык 35

2.1. Русские переводы романов Ч. Диккенса 35
2.2. Особенности перевода романа «Домби и сын» 42

Заключение 57

Литература 60



Аннотация:




Введение
В последнее время все большую силу набирают тенденции взаимопроникновения культур, все более повышается интерес к иностранной литературе. От качества перевода литературных текстов во многом зависит, насколько переводная литература может служить основой для понимания национально-культурной специфики, до какой степени перевод текста сохраняет языковую картину мира оригинала, какими способами происходит языковая адаптация культурологических феноменов.
Перевод художественной литературы резко отличается от других видов перевода и предполагает речевое творчество. Ведь у разных людей получаются отличные по своим оценкам переводы одной и той же фразы. В свое время эту проблему ярко и высокохудожественно отразила в своем эссе «Переводные картинки» Т.Толстая: «сколько чудных голосов загубили для меня гугнивые, козноязычные толмачи»; «жесткий порядок слов в английском, неощутимый, естественно, в оригинале, превращается в переводе на русский в прокрустово ложе, а Прокруст, как известно, не только обрубал ноги слишком долговязым жертвам своего гостеприимства, как о нем обычно думают, но и растягивал низкорослых, соединив в своей остроумной кроватке и плаху, и дыбу. Все эти «я положил мою руку в мой карман» и «раньше я ее видел, но теперь я не вижу ее» в переводах с английского»., хотя на самом деле иностранные авторы ничего подобного не писали, «герои их ничем не вращали и не вибрировали, <…> и вообще все было не так, как наврали переводчики» . Итак, некачественный перевод может до неузнаваемости исказить идею любого произведения.
В том же произведении Т.Толстая пишет: « Зато какое блаженство, когда перо неравнодушного переводчика набрасывает для вас пейзажи живые и дышащие, когда герои, избавившись от паркинсонизма и хронического лупоглазия, плачут, смеются и разговаривают, как нормальные люди, и гравий правильно шуршит под колесами, и вьюнок цветет, и какие-то чепчики мелькают в окошке!» .
Такой перевод - настоящее искусство, так как эстетический эффект достигается соответствующими языковыми средствами. Сам но себе перевод носит как бы «заданный характер»: переводчик должен сохранить неизменным содержание оригинального текста, его смысл, он не вправе воплотить какую-то свою программу.
Перевод художественных произведений нелегкое дело, и, по мнению, Р.К. Миньяр-Белоручева, к переводу художественных, особенно, поэтических произведений необходимо допускать только исключительно избранных.
Во  второй половине XIX века английский язык получает по распространённости в России второе место, после французского, иногда вступая в борьбу за первенство с ним. В этот период отмечается значительно меньшее влияние немецкого языка на русский по сравнению с влиянием английского языка, незначительное влияние итальянского языка, ослабевает влияние латинского языка. Важную роль в распространении английского языка сыграла переводческая деятельность русских писателей, популяризировавших английскую демократическую литературу в России. Как отмечал Н.Г. Чернышевский: «Огромную важность имеет у нас переводная литература. До самого Пушкина она была несравненно важнее оригинальной. Да и теперь еще не так легко решить, взяла ли над нею верх оригинальная литература» . Среди переводчиков можно отметить творчество Введенского, Кутузова, Бальмонта, Жариновой, Хавкиной, Ребиндера, Зинина, Бутузовой и др., занимавшихся переводом произведений литературы на русский язык таких именитых авторов, как Бульвер, Диккенс, Теккерей, Дж. Элиот, Байрон, Гарт, По, Свифт, Скотт, Твен, Уэллс, Буньян, Гринвуд, Джером, Россель, Рангард, Эллет, Густав, Беллами, Беннет, Бирд, Бичер-Стоу, Больвера, Гекер и других авторов. Всё это привело к массовому увлечению английским языком в России. В XX веке интерес к этой литературе возрос, к творчеству английских классиков обращалось огромное количество  переводчиков. Этим определяется актуальность данного исследования.
Целью данной работы является анализ особенностей перевода английской классической литературы.
В качестве объекта исследования были выбраны переводы произведений Ч. Диккенса. Данный выбор обусловлен тем, что среди английских писателей, к чьему творчеству обращались российские переводчики, Ч. Диккенс занимает особое место. Произведения английского романиста пользовались популярностью как среди детской аудитории, так и среди взрослых читателей. Жанровое разнообразие произведений Диккенса, структурные особенности его романов, историческая и психологическая правдивость в изображении характеров вызывали желание читать и перечитывать. Первые переводы Диккенса появились в столичных журналах. Журнальные переводы не всегда отличались качеством языка и стиля, не всегда удавалось передать во всей полноте художественный мир произведений английского романиста, но они имели большое значение для ознакомления широкой читательской аудитории с творчеством Ч. Диккенса. Позже к творчеству Диккенса обращались разные переводчики, но и по сей день переводы произведений английского романиста вызывают противоречивые отзывы. Так, по мнению переводчика и литературоведа В.С. Муравьева, «переводили Диккенса такие талантливые переводчики, как Ланн и Кривцова, но из их внимательного и старательного перевода ничего хорошего не получилось!» .
Предмет исследования – лексические и стилистические особенности перевода произведений Ч. Диккенса разными переводчиками.
Теоретическую основу исследования составили труды различных ученых в области теории художественного перевода как самостоятельной науки с собственными законами и категориями М. П. Алексеева, Г. Р. Гачечиладзе, Е. Г Эткинда, Т. А. Казаковой; в теории и истории художественного перевода как междисциплинарной науке,  находящейся на стыке лингвистики и литературоведения М. Л. Лозинского, М. Я. Цвиллинга, Е. Г. Эткинда; в области изучения типологии художественного перевода Р. Р. Чайковского и др.
В качестве практической базы исследования выбран роман Ч. Диккенса «Домби и сын» в переводах И.И. Введенского и А.В. Кривцовой.
В данном исследовании предполагается решить следующие задачи:
- выявить специфику художественного перевода
- охарактеризовать особенности перевода художественной литературы   
- изучить русские переводы романов Ч. Диккенса   
- проанализировать особенности перевода романа «Домби и сын»


Заключение
Итак, в ходе данной работы были изучены особенности перевода английской классической литературы. В заключение подведем итоги.
Процесс восприятия творчества иноязычного автора при взаимодействии различных культур представляет собой сложное явление: переводы отдельных произведений, переделки, подражания, издания собрания сочинении и переиздания, литературная и журнальная критика, литературоведческие исследования — все это важные составляющие аспекты. Художественный перевод выполняет не только ознакомительную функцию, но и способен влиять на формирование литературных вкусов читателей, принадлежащих принимающей культуре.
В восприятии переводного произведения важная роль отводится интерпретатору авторского замысла. В данной работе был проведен анализ особенностей перевода романа Ч. Диккенса «Добми и сын» И. Введенским и А. Кривцовой.
В ходе проведенного исследования на базе перевода одного и того же текста, сделанного двумя переводчиками, доказано, что перевод художественного текста - это речетворческая деятельность переводчика, которая в первую очередь характеризуется субъективным отношением к переводимому тексту. Одним из важных факторов, формирующих субъективность переводчика, является фактор времени, который, являясь сложной категорией, состоит из таких составляющих, как время создания текста, время создания перевода, время читателя. Сравнительный анализ манеры перевода позволяет выделить черты, свойственные личности переводчика, в числе которых, кроме знания языка, числятся мировоззрение, культурологические знания, отношение к потенциальному читателю.
Сопоставительный анализ переводов названного романа двумя переводчиками позволяет говорить о том, что имеется ряд сходств в подходе к переводу и ряд различий.
Черты сходств обнаруживаются, как правило, в подаче реалий, номинирующих те явления в национальной английской картине мира, которые, являясь постоянным атрибутом английской культуры, известны русскому читателю. К числу подобных реалий следует отнести наименования реалий-денег, устойчивые реалии общественно-политического устройства страны, названия мер длины. Но творческий характер процесса перевода, очевидно, заставляет переводчика иногда уходить от сложившейся традиции. Поэтому, наверное, у И.И. Введенского рядом с фунтами, соверенами, пенсами используется и русский червонец.
Различия, наблюдающиеся в манере перевода реалий у И.И. Введенского и у А.В. Кривцовой, во многом обусловлены языковой картиной мира. И.И. Введенский в своем переводе, ориентируясь на современного ему русского читателя, пропускает те английские реалии, которые,  на взгляд переводчика,  малопонятны или вовсе не понятны русскому читателю. А.В. Кривцова, следуя в своем переводе за каждым словом текста-оригинала, старается передать все реалии, использованные Ч. Диккенсом.
Сопоставительный анализ двух переводов одного и того же отрывка показал, что переводчики выбрали разные приемы перевода церковных реалий.
Отмечается, что выбор средства перевода реалии способен влиять на изменение тональности повествования. Установлено, что тональность перевода, осуществленного И.И. Введенским, ближе по звучанию к тональности оригинального текста. Многие компоненты, передающие английский юмор, свойственный языку Ч. Диккенса, в переводе, осуществленном А.В. Кривцовой, утрачены, возможно, из желания переводчицы сохранить иноземный характер текста.


















Также Вы можете оформить заказ на выполнение эксклюзивной работы по ниже перечисленным или любым другим темам.

Для написания индивидуальной авторской работы, которая будет выполнена по Вашим требованиям и методическим рекомендациям ВУЗа, Вам необходимо заполнить бланк заказа, после чего на Ваш E-mail будет выслана подробная информация по стоимости, срокам и порядке выполнения работы.




Все темы

 
 

Copyright © 2007-2016

Дипломные работы Дипломы MBA Дипломные проекты